ENTREVISTA A LUZ OLIER, LA INTÉRPRETE DE MATILDE EN "BARRIO SÉSAMO"
Para sorpresa y deleite de nuestros lectores y amigos, hemos podido contactar y realizar esta entrevista vía e-mail a Luz Olier (también conocida como Mari Luz Olier), actriz que muchos recordarán por su papel de Matilde en la segunda versión española del programa infantil "Barrio Sésamo". Al margen de este trabajo, ha desarrollado una amplia carrera en cine, televisión, teatro, literatura y doblaje (dentro de sus trabajos se encuentran series como "La aldea del arce" y numerosas películas, entre las que hay que destacar su participación en la saga de "Harry Potter", doblando a la Señorita Miverva McGonagall (Maggie Smith)). En esta entrevista hemos aprovechado para preguntarle y resolver diversas cuestiones sobre "Barrio Sésamo" y sus otros trabajos televisivos, y de paso conocer varios aspectos interesantes sobre el poco conocido oficio del doblaje. Antes de dar paso a la misma, damos las gracias a Luz por su amabilidad y esperamos que sea del agrado de todos.
¿Qué nos puedes contar de tus primeros trabajos en TVE en series de los 70 como "Novela"?:
¿Cómo fue tu experiencia al trabajar a las órdenes de Lolo Rico en el programa "La cometa blanca"?:
¿Fue decisiva tu participación en este espacio para que luego obtuvieses el papel de Matilde en "Barrio Sésamo"?:
¿Cómo afrontabais la grabación de tantos episodios anuales y qué ambiente se respiraba en el set entre tus compañeros Juan Sánchez, Chelo Vivares, Jose Enrique Camacho, José Riesgo, Ruth Gabriel, Roberto Mayor y Susana Osuna?:
Las grabaciones eran muy distendidas. Nos divertíamos mucho. José Enrique Camacho, por ejemplo, era un gran amigo ya antes de grabar el Sésamo. Habíamos hecho teatro juntos. Por desgracia se nos fue en la década de los noventa. También con Chelo Vivares había trabajado en teatro. Ruth era una "hija" cariñosa y simpática. Entrañable.
En el programa tenías que interpretar, cantar y bailar ¿qué era lo más complejo?:
Para mí sin duda bailar. Había cantado antes en café teatro y en musicales y eso no era nada complicado para mí. E interpretar llevaba haciéndolo mucho tiempo.
¿Podrías contarnos algunas anécdotas de las grabaciones?:
Recuerdo sobre todo que en un capítulo hizo falta un chimpancé. Trajeron a uno amaestrado, que hasta comió con nosotros en el comedor de los estudios. Según el programa que grabábamos ese día, tenía que tirarse encima de una estantería con juguetes y, aunque obedecía en todo al adiestrador, en eso no estuvo de acuerdo. Tiraba de la estantería, pero se apartaba cuando ésta caía para que los juguetes no se le cayeran encima. Era un mono, sí, pero no tonto.
¿Sospechasteis que tendríais tanto éxito al grabar los primeros episodios?:
¿Crees que una de las claves de ese triunfo se debió a la mezcla de entretenimiento y contenidos didácticos?:
Creo que "Barrio Sésamo" era un programa perfecto para la primera infancia. Incluso contábamos con psicólogos y educadores infantiles que hacían un seguimiento de los contenidos. Por desgracia ahora no hay programas como ése, ni parecidos.
Algunas canciones como "Pintar sin parar", "Soy Ana", "Son de mentira", "Está lloviendo hoy" o "Yo y mi llama" han marcado la memoria colectiva de numerosos telespectadores. ¿Cuál era tu favorita?:
¿Te hace gracia que aún se asocien las panaderías con Chema o las horchaterías con Matilde?:
¿Alguna vez colaboraste en el doblaje de los sketches pertenecientes a la versión norteamericana?:
No, nunca, a pesar de que en aquella época ya hacía doblaje.
¿Mantienes el contacto o has vuelto a coincidir laboralmente con Chelo Vivares, Alfonso Vallejo o Ruth Gabriel?:
¿Qué recuerdos tienes de los fallecidos Jose Enrique Camacho y Juan Sánchez?:
Ya he dicho que José Enrique era un amigo entrañable, que no he olvidado. A Juan seguí viéndolo a través de Chelo. Era un ser luminoso.
¿Te supuso una sorpresa ver a Ruth Gabriel en un papel tan duro como el de "Días contados"?:
¿Cuál es tu opinión de los programas infantiles actuales?:
En tu larga experiencia como actriz de doblaje has tenido la suerte de doblar a actrices de la talla de Joan Allen ("El crisol"), Frances McDormand ("Camino al paraíso"), Kathy Baker (en la serie "Pickett Fences"), Maggie Smith (en la saga de "Harry Potter"), Mary McDonnell (en la serie "Anatomía de Grey") o Vanessa Redgrave (en la serie "Nip/Tuck"), ¿por cual sientes especial predilección?:
¿Hay alguna actriz a la que te gustaría doblar y que hasta ahora te haya sido imposible?:
El doblaje no tiene mucho que ver con el trabajo de imagen y la verdad es que nunca me he planteado lo que preguntas. La interpretación en doblaje no es algo personal, ni lo que tú harías en el papel que estás doblando. Más bien te limitas a copiar lo que ha hecho la actriz.
¿Piensas que es una profesión poco valorada en España?:
Es una profesión anónima y creo que está bien que sea así, porque la imagen tiene más fuerza, sin duda. El problema del doblaje es que acceda a este medio gente que considera que sólo es una técnica y no se plantee la formación como actor. En cualquier escuela europea de interpretación existe la asignatura de doblaje. En España se está echando de menos esa formación dentro de los profesionales del doblaje, que antes accedían a la profesión desde el teatro o la radio.
¿Alguna vez has tenido dificultades para hacer verosímil el doblaje de unos diálogos pésimos?:
No sólo por los diálogos, también por una interpretación deficiente de la actriz a la que he tenido que doblar.
¿Eres partidaria a que las películas clásicas mantengan su doblaje original?:
¿Sueles ver el cine doblado o en versión original?:
¿Te parece acertado que actores de cine y televisión y sin experiencia en doblaje, se encarguen de prestar sus voces a películas de animación?:
¿Te parece correcto que se manipulen los diálogos originales para incluir referencias españolas en producciones extranjeras como pasaba en las series "El príncipe de Bel Air o "Cosas de casa"?:
Estoy en absoluto desacuerdo. Como directora de doblaje también debo ajustar los diálogos y jamás se me ha ocurrido cambiar el original. Como también soy guionista, no me gustaría que modificasen lo que yo he escrito.
¿Cuáles crees que han sido los grandes actores de doblaje en España?:
¿Cómo fue regresar como actriz invitada en las series "El comisario", "Hospital central" y "Cuéntame"?:
Yo jamás he dejado la interpretación de imagen, aunque mi trabajo en el doblaje me haya hecho imposible a veces el combinar las dos cosas. Pero cuando tengo tiempo y cuentan conmigo estoy encantada de volver a mi medio habitual de la interpretación en cine, teatro o televisión. Sin ir más lejos hace dos años participé en la película de Andrés Linares "La vida en rojo". Fantástica película en la que ha fallado la distribución.
¿Cuáles son tus aficiones y qué preferencias tienes en cuanto a cine, televisión, música y literatura?:Sin duda prefiero la literatura. Desde muy pequeña soy una lectora compulsiva. Y como he dicho empecé a escribir guiones muy joven, apenas tenía 20 años. En 2004 publiqué una novela: "La conjura de los sabios". En 2006 me fue concedido el premio "Margarita Xirgu" por mi radioteatro "Mujer del sombrero con flor", y hace dos meses he publicado mi último libro, un conjunto de relatos llamado "Cuentos del otro lado".
¿Qué te gustaría contarnos de tu vida personal?:
No creo que eso le interese a nadie, pero en fin, estoy casada con Juan Antonio Gálvez, actor también de teatro, televisión y doblaje y tengo un hijo que se dedica a la producción cinematográfica.
¿Cuál es tu opinión del blog Qué fue de...?:
¿Qué le dirías a todos aquellos lectores que crecieron contigo en televisión?:
Que fue un público inocente y fiel y que resultó muy agradable trabajar para ellos.
¿Te gustaría añadir algo a modo de conclusión?:
- "SOY ANA":
- "GOTAS, GOTITAS":
http://www.youtube.com/watch?v=T-P5EM8es3o&feature=related
- "VAMOS A PLANTAR":


Hiken Popson dijo
Fantástica la entrevista. Y muy completa. Me están entrando ganas de beber horchata.
7 Mayo 2010 | 01:07 AM